Boosting Carmen Valero Garcés (1994) Model through Exploring Contemporary English Translations of Hedayat’s Surrealistic Masterpiece

Document Type : Research Paper

Author

10.30465/copl.2021.6146

Abstract

Due to the challenges translators usually encounter while dealing with contemporary literary texts, assessment is considered to be a significant issue in literary studies. The paper aims at criticizing equivalent choice of Costello and Bashiri (translators of Hedayat’s Blind Owl) based on the semantic-lexical level in Garcés’ Model. The model consists of: Definition, Cultural (or functional) equivalence, Adaptation, (Grammatical) Expansion, Grammatical reduction, General versus particular or vice versa, and Ambiguity. Findings revealed the requirement of adding four more items to the model. Moreover, it was found that while Ambiguity had no occurrence in the corpus, Adaptation had the highest frequency. Furthermore, Bashiri never resorted to Deletion, while in Costello’s work two cases of this type were detected. In general, Bashiri’s quality of translation was recognized to be influenced by the translators’ frequent revision of his translation, as well as his access to Costello’s work.

Keywords


 
Afrouz, Mahmoud. (2019). How Different Muslim Translators Render the Holy Qur’an into English? The Case Study of Sunni, Shia and “neither Sunni nor Shia” Translators. SKASE Journal of Translation and Interpretation, 12(1). 1-14.
Afrouz, Mahmoud, & Shahi, Mohammad. (2020). Translation after Wittgenstein, Perspectives, 28(1). 159-161.
Bashiri, Iraj. (2013). The blind owl. Minneapolis: Manor House.
Costello, D. P. (1957). The blind owl. London: John Calder LTD.
Garcés, Carmen Valero. (1994). A methodological proposal for the assessment of translated literary works: A case study, The Scarlet Letter by N. Hawthorne into Spanish. Babel, 40(2), 77–102.
House, J. (2015). Translation Quality Assessment: Past and Present. London and New York:  Routledge.
Jakobson, R. (2004). “On Linguistic Aspects of Translation”. In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (pp. 138–43). London and New York: Routledge.
Ordudari, M., & Mollanazar, H. (2016). Rendering the Islamic Concepts of the Holy Qur’an: Towards a More Comprehensive Model. Translation Studies Quarterly, 13(52), 61-76.